Translation, which is an intercommunal requirement, not only suplplies information flow from the source language into the target language but also serves as a bridge between communities by helping them know the social, political, cultural, cultural and scientific attitudes of each other. There are many terminological definitions of the concept of translation. But its main function is to provide intercultural communication. This intercultural communication is a situation in which the relation between the text and the source text must be handled appropriately.In this study, my aim is to compore and contrast one of the important Turkish writers Orhan Kemal’s novel “El Kızı” and its Georgian "El Kizi" (The Foreigner's Daughter) by İbrahim Goradze and Niko Baramidze. In this context, the translators’s transference of the author’s literary emotions and thoughts into the target text by taking the cultural and linguistic differences into account will be studied under the guidance of target-oriented translation theory based on vernacularization and alienation strategies shaped bye İbrahim Goradze and Niko Baramidze. When analyzing the meanings of proverbs Turkish Language Association of Proverbs and Idioms Dictionary and Ether Mamuli Turkish-Georgian Dictionary of Idioms are used. In the process of determination whether the level of translation is satisfactory of acceptable, firstly the cover pages, total number of pages and the sections were examined. Secondly, the sentences selected from the source text were compared to the ones in the translated copies in order to determine their closeness and loyalty to the main text.
Key words: Translation, comparison, georgian, proverbs, vernacularisation